К великому счастью не так значится в книге, счастливой обладательницей которой я являюсь.
Никогда не понимала - зачем переводить иностранные имена и названия. Если Бэггинс, то никак не Сумкинс, Торбинс, а если Аркинстон, то зачем Завет-камень?
На сколько мне известно, имена собственные не переводятся, они только транслитерируются. А следовательно, Baggins = Бэггинс
Хотя, впрочем, не мы одни такие умные.
Вот, например, как другие переводят:
на датском ? Bilbo Sækker (sæk = сумка),
на эстонском ? Bilbo Paunaste (paun = сумка),
на немецком ? Bilbo Beutlin (Beutel = сумка),
на французском ? Bilbo (или Bilbon) Sacquet (sac = сумка),
на норвежском ? Bilbo Lommelun,
на финском ? Bilbo Reppuli. (reppu = рюкзак),
на нидерландском ? Bilbo Balings,
на каталанском ? Bilbo Saquet,
в бразильском варианте на португальском ? Bilbo Bolseiro, в первой редакции ?Хоббита? ?Bilbo Bolsin,
на испанском ? Bilbo Bolsón (bolso = дамская сумочка или портфель),
на венгерском ? Zsákos Bilbó,
на польском ? Bilbo Bagosz в одном из трех вариантов перевода ?Властелина колец?, в остальных вариантах и ?Хоббите? имя не изменялось,
на шведском ? Bilbo Bagger (bagge = баран) в переводе Око Ольмаркса, в варианте Эрика Андерссона ? Bilbo Secker (säck = мешок).

Ну а если не вредничать, то с переводными именами мы приближаемся к задумке автора )